章节说中文时出口成章说英文却出口成脏这种反差

文章来源:沧州文学网  |  2020-11-08

有些话母语无法存在较2013年12月31日前并投运的光伏电站减少的预期(光伏发电甩开财政补贴“拐棍”是必然趋势)表达时,用第二外语却能表达的非常流畅,很多人对于这个点都不是很懂。母语和第二外语之间为什么有这样的差别呢?因为说母语时受制于所处的环境,有一些语言会非常的不适合。但是第二外语就不同了,它有很多好的用途,下面一起来看看吧!

1

小时候看联播,每次看到国家领导人与别国领导交谈,身后都坐着两个很碍眼的人,那时我并不知道他们是做着一种叫做“翻译”的工作。我问妈妈,那两个人是干什么的呢?为什么不让领导们直接好好谈话呢?

妈妈告诉我,那些人是交谈中必不可少的。他们把别国语言转换成中文,再把中文转成对方国家的语言。

小小的我,对这样一份“风光”的、可以跟着国家领导人出国还能出现在里的工作,满是憧憬。妈妈看着我满怀希望的表情,也借此机会鼓励我说,如果你也想做这样一份工作,一定要把英文学
好!

2

我第且享受这一政策的期限是20年。一次接触、学习英文,是在初中的时候。之后在大学里也选择了英文专业,但是年少时成想要“成为翻译”的这个梦想早就被抛在了脑后。

如今英文对我来说,已经成为了生命中不可分割的一部分。它是我的工作语言,是我和先生交流的方式,是打开我视野的工具。

在运用的过程中,我突然发现了一个现象:为什么我能用英文顺
畅地、面不改色心不跳地说出各类脏话以及人体生殖器官的多种表达,但是切换到中文后,我却连最基本的国骂“草泥马”都不好意思说出来,必须借助那些已被广为传播的络流行语来进行表达?为什么我不能够顺畅地在这些特殊词汇之间顺利地进行两种语言的切换呢?到底哪种语言表达中的我才最接近真实的我?

这个问题困扰了我很久,我观察了身边的朋友之后也发现大家在羞于用中文直接描述某个可能令人不适的词时,会用英文来代替以避免尴尬。

这究竟是为什么呢?

3

直到我看到一集TED Education视频后,觉得自己似乎找到了答案。

这集视频是讲述接触双语能够给大脑带来的益处(视频标题:The benefits of a bilingualbrain)。接触第二种语言能让大脑灰质更厚,其中包含的神经元及突触更为丰富。人类大脑在使用第二种语言时,能够激活大脑更多区域,还能推迟阿兹海默症的发生。

根据学习第二门外语的方式,双语者被分为三类:

复合型双语学习者(Compound Bilingual );

协调型双语学习者(Coordinate Bilingual);

辅助型双语学习者(Subordinate Bilingual)。

以一个全家四口移民新西兰的中国家庭为例,这个移民家庭成员可能属于以下三类双语学习者:

2岁的小妹妹属于复合型双语者:中英文两种语言几乎同时发展,她将在同一时期学会用两种语言处理同一件事;

而16岁的哥哥属于协调型双语者: 他在校园中学习、运用英文,回家则继续使用中文与父母交流;

父母则属于辅助型双语者: 他们通常按照某个英文在中文里对照的意思来学习英文。

其实以上三种人都能够将英文学到异常熟练、流利的程度,仅凭听对方说话并无法准确判断对方是属于哪一种双语者。想要获得准确的判断,研究人员必须对大脑进行扫描,因为在不同年龄阶段学习一门外语,会对我们的大脑产生不2014年1月1日后并投运的光伏电站所享受的上电价同的影响。

这也是解决我以上疑虑的关键所在!

4

通常来讲,人的左脑更擅长分析与
逻辑思维,而右脑擅长处理情绪以及社交功能。

科学家们认为,幼儿能够更加轻松地学会一门外语,是因为幼儿在语言功能发展期间,左右半脑极具可塑性。此时接触到的外语将同时刺激到大脑左右半脑。而对成人来说,此时大脑处理信息的功能已经基本固定,语言通常是由左脑进行处理。

也就是说,幼儿在接触外语时,对语言的深层结构、情感、语调、社交含义进行了深度模仿,而成人只是对外语进行了表面结构的模仿,并且是在理性、分析性强的左脑中进行处理。

我从初中开始接触英语,但当时并没有任何应用的场所,几乎是成年之后才开始慢慢运用这门语言。从分类上来看,我更加靠近“辅助型双语者”。

我想,可能就是因为这个原因,我的大脑是在用一种理性的、不带过多情绪的方式来处理和运用英语。因此那些在中文里会让人面红耳赤的词,我也可以毫不介意地用英文说出来。

在没有更新的发现之前,我先暂且将这一推断作为我“畅所欲言”的借口了。

荆州最好的牛皮癬医院
镇江看白癜风去哪里
荆州治白癜风的专科医院
友情链接