褚东伟在美讲座中国文学英译的迷思
文章来源:沧州文学网 | 2019-10-28
讲座结束后,褚东伟与翻译希腊经典的翻译家黛安·雷雅就讲座主题进行了对话和深入交流,雷雅向褚东伟赠送了再版英译作品《荷马的赞美诗》。
褚东伟讲座现场
当地时间2017年2月21日下午,正在美国进行为期一年翻译、研究和文化交流的广东作家协会会员、广东外语外贸大学高级翻译学院教授褚东伟应美国密西根州伟谷州立大学(又译大峡谷州立大学)写作系邀请,在该校科尔考夫中心作了一场题为“中国文学英译的迷思”的讲座。褚东伟以生动的实例向来自不同院系的师生、翻译家、作家和学者讲解了中国古典和当代文学作品英译中的迷思,并提出译者应该秉持的态度和方法。
讲座结束后,褚东伟与翻译希腊经典的翻译家黛安·雷雅就讲座主题进行了对话和深入交流,雷雅向褚东伟赠送了再版英译作品《荷马的赞美诗》。
文学翻译是一项艰苦、需要深厚积淀和艺术灵感的工作。褚东伟在母语翻译成外语方面做了大量工作,包括杜兰特《论生命的意义》、《翻译家林语堂》等,并译有苏童、晓苏、修白、薛义沩、魏微、刘春、卫鸦、马晓丽等作家的多篇短篇小说作品,目前正在翻译张炜和晓苏的一些短篇小说。(照片提供:Craig Hulst,撰稿:周俊)
(:王怡婷)
孩子感冒时鼻塞的原因
小孩鼻塞吃什么最好
宝宝流感反复发烧
宝宝脾虚怎么引起的吃什么可以补肾气
微信公众号开店
上一篇:爱你所爱爱你所不爱
上一篇:山西作协张锐锋一行来湘文学交流