念落灼灼桃花十里体系
文章来源:沧州文学网 | 2020-02-28
快看看这些老外在对十九大报告说三道四!
外籍专家参与十九大报告翻译工作。
这些外籍专家以往参与过党和国家主要领导人重要著作、重要文件、中央全会重要文件对外翻译。
先来认识一下他们吧↓↓。
接着,让我们和翻译专家们学几句标准又大气的英语。
①新时代中国特色。
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era。
②不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and your mission can be accomplished。
③登高望远,居安思危。
Aim high and look far, be to dangers even in times of calm。
④全面从严治党。
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor。
⑤坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption。
⑥坚定不移。打虎。拍蝇。猎狐。
We have taken firm action to “take out tigers” “swat flies” and “hunt down foxes”
⑦不想腐的堤坝正在构筑。
Moral defenses against corruption are in the ng。
⑧行百里者半九十。
The last leg of a journey marks the halfway point。
⑨大道之行,天下为公。
We should pursue a just cause for common good。
⑩打铁还需自身硬。
It takes a good blacksmith to make steel。
心悸与心律失常的区别宝宝营养不良有什么表现反复拉肚子如何止泻
孩子积食的症状阴部潮湿长疙瘩怎么办
老年人中风的复发