还是一种你如何在那些旧的阴影下去持续后面体系
文章来源:沧州文学网 | 2020-03-14
赫拉巴尔
格非(左)与余中先
主题:赫拉巴尔诞辰100周年分享会
时间:6月21日
地点:北京出版集团
嘉宾:格非(作家、清华大学教授)、余中先(翻译家、中国社科院外文所研究员)、叶开(《收获》杂志副编审)、龙冬(赫拉巴尔作品集出版策划)
相关图书:《过于喧嚣的孤独》、《赫拉巴尔回忆三部曲》等,十月文艺出版社出版
出版人:首先要纪念我们的译者
龙冬:我仅仅是出版者,是个编辑,在今天这个日子里,首先应该纪念、怀念一下译者。杨乐云、万世荣两位先生都已经不在了。赫拉巴尔作品的第一个译者就是杨乐云先生,她去世之前参加捷克使馆的活动的时候说过,她非常热爱赫拉巴尔。还有特别重要的译者 刘星灿先生和她的丈夫劳白。
我从《世界文学》199 年第2期上,最早读到了赫拉巴尔,1994年有了出版的想法,然后到2001年最终实现了。当年上网搜索赫拉巴尔,我印象里大概不会超过五六条;咱们今天可以再看看赫拉巴尔在百度上是什么面貌……不过我今天有个困惑,我觉得赫拉巴尔这个名字和他的作品在中国好像都快成小资阅读了。
翻译家:继续努力译介中欧、东欧的文学
余中先:我要强调一下,杨乐云是一位女士,我有幸和她一起工作若干年,我们比较喜欢叫她“杨老太太”。还有刘星灿老太太,他们两口子译了很多赫拉巴尔的东西。捷克语文学的翻译,在好多女翻译家的努力下现在做得不错。还有今天没来的杜常婧女士(编者注:译有《聚会》、《白桦林》等),她是后起之秀,这个传统一定要继续下去。
捷克从国土上、人口上是一个比较小的国家,但是二十世纪以来出过很多的文学大家。在二十世纪,首先就是卡夫卡,他是德语作家,当然没错,但是他是布拉格人。卡夫卡的同时,我们可以看到有一个非常幽默的哈谢克,《好兵帅克》有很精彩的翻译。当然从左派共产主义作家来说,还有《绞刑架下的报告》的作者伏契克。此外还有霍朗、塞弗尔特……
龙冬:对赫拉巴尔有很深的感情,不希望他成为“小资”的东西。但是对我来说,赫拉巴尔只是一个作家,在他周围还有很多捷克作家,在捷克周围还有很多中欧的其他的作家……我的想法就是,继续努力去译中欧、东欧的文学,现在我们国家包括阿尔巴尼亚语、罗马尼亚语的翻译很少,往往是通过英语、法语去转译。
作家:不被注意的欧洲文学的民间传统
格非:赫拉巴尔在49岁才出版作品,到50多岁开始慢慢地有一点影响,也就是说,在很长时间,他跟最基本的生活的关系没有中断,有很多人一旦成了著名作家,生活就变得很虚假了。我觉得跟生活之间的非常密切的联络,是赫拉巴尔作品能够感人至深的一个非常重要的原因。
在今天像赫拉巴尔这样的作家对我们这些写小说的来说,尤其珍贵。为什么呢?我觉得他属于欧洲文学两个传统当中的一个不那么被人注意的传统。十八、十九世纪,在西方文学发展史上,文学关注社会,批判现实主义,这类现代小说的产生,导致民间故事的消亡;反过来同样成立,正是因为民间故事的消亡导致了现代小说的产生。赫拉巴尔属于另外一个传统,他的故事有强烈的戏剧性和夸张性,带有非常多的想象的成分,也就是说,他跟社会现实的关系具有一种间接性。比如苏联占领布拉格,比如社会制度的变化,在赫拉巴尔的笔下不是直接地呈现,不是控诉性的。他通过一个民间性的、生活性的改造,再加上他富于幻想色彩的文字处理,提供了非常难得的一种文本。
赫拉巴尔对于底层,或者说普通的民众,不是故作姿态,不是一个知识分子要去写底层,要去为底层代言、争取利益,他本身就跟这些人生活在一起,对他们非常了解。他的作品最打动我的地方也恰恰在这儿,他里面所有的人物,普通人身体上方都有神圣的光环。
比较一下,昆德拉是一个表面上看起来发明了很多方法的作家,但是我认为他恰恰缺乏原创性;赫拉巴尔的原创让我惊奇,他可以把日常生活写成传奇。昆德拉一直是精英的立场,赫拉巴尔是一个普通人,他了解普通人的喜怒哀乐,把自己也看成是一个普通人。这个地方我觉得他特别像陀思妥耶夫斯基,作品中的人物高于作者,是陀的一个原则,我相信这是他的小说的“复调”产生的很重要的原因。
(实习编辑:王谦)
大连治疗癫痫病费用血管堵塞心梗吃通心络可以吗小孩脾胃虚弱用药
小儿感冒发烧吃什么药预防便秘的运动方法
老年性关节炎危害有哪些