走出去的瓶颈翻译人才稀缺

文章来源:沧州文学网  |  2019-08-28

翻译“惨不忍睹”、文学社科类翻译“大家”难寻……在日前召开的“中国图书对外推广计划”第六次会议期间,来自国内出版界的专业人士和工作组专家一致认为,翻译人才稀缺已经成为制约中国图书“走出去”的主要瓶颈之一。

“中国图书对外推广计划”工作组资深专家静瑞彬认为,当前,我国有大量的出版物没有翻译介绍出去,文字语言翻译水平不高是关键原因之一。“我们已经翻译出版的图书,有相当数量的图书外文质量不高,一是语言本身质量差,翻译生硬,简单的词汇堆砌,意思走样,甚至出现政治错误;二是翻译艺术不高,外国读者接受度低,达不到跨文化交流的目的。”

另一位工作组专家刘式南也认为,现在的对外图书翻译深受中文思维框架的影响,一般都是给与字面上的对应翻译:“这样的翻译我自己看起来都觉得很别扭,更不要说让外国人看得懂。”

静瑞彬说,“我们现在正面临着翻译人才稀缺的状况,不仅翻译人才断层严重,而且也较为分散,尤其在社科文学方面的大师级翻译人才更是极少。”他认为,可以借鉴法国的模式,由有实力的出版集团自己培养高水平的、专业翻译人才。这需要企业有长远的发展的眼光,形成自己的人才系统。

(实习:罗谦)

吃什么清肠排毒

吃什么清肠胃排毒通便

清肠胃排毒吃什么

有老年痴呆前兆怎么办
一周岁宝宝消化不良怎么办
尿痛尿急吃什么药
友情链接