聂鲁达绝望的歌
文章来源:沧州文学网 | 2020-02-15
二十首情诗和一首绝望的歌
绝望的歌
我身陷的黑夜里浮现的是对你的回忆
河水将其冥顽的悲叹与大海系在一起
被遗弃的人啊,如同黎明的码头
启程的时刻到了,呵,被遗弃的人儿!
花瓣冰冷的雨点洒落在我的心田
呵,充斥乱石的,海难凶险的洞穴!
在你身上集结过战火与翅膀
从你身上啼鸟曾举翼腾飞
你吞噬一切,如同远方
如同大海,如同时光。你湮灭了一切!
那是进攻与亲吻的欢乐时刻
那是灯塔般炫亮的惊愕时刻
导航员的焦虑,盲潜者的愤怒
爱的迷惘沉醉,你湮灭了一切!
迷雾般的童年,我的心灵有过翅膀,受过创伤
我是个失落的探险者,你湮灭了一切!
你执着于痛苦,死抱欲望不放
忧伤占据了你,你湮灭了一切!
我令黑暗的城墙后退
远远超越欲望与行为
肉体啊,我的肉体,我曾经爱过又失去的女人
在这潮湿的时刻,我回想起你,我要为你歌唱
你就像一只杯盏盛满了无限的柔情
而无边的遗忘却将你如杯盏般粉碎
黑漆漆是那孤独的海岛
就在那里,我心爱的女人呵,你将我拥入怀抱
那是干渴与饥饿,而你是果子
那是痛苦与,而你是奇迹
女人啊,我不知道你何以将我包容
在你的心里,在你双臂的交抱中!
最是那对你的情欲,可怕而短暂
无常而迷醉,紧绷而贪婪
吻的墓地,你的坟茔仍冒着火苗
被鸟啄食的串串花穗依旧在燃烧
呵,被咬噬的嘴唇,呵,被亲吻的四肢
呵,那饥饿的牙齿,呵,那交缠的躯体
呵,那是渴望与活力疯狂的
我们相互缠搂抱拥,陷入绝望之中
那温情轻柔似水,细如粉黛
那话儿才到嘴边,欲语还休
这就是我的宿命,我的渴望随之旅行
我的渴望随之破灭,你湮灭了一切!
呵,充斥乱石的,你令一切破灭
什么痛苦你不曾经历,什么浪涛不曾将你淹没
波涛汹涌,你依旧闪着火光,放声歌唱
如同一名水手,伫立在船头
你依旧在歌声中如花绽放,依旧破浪前行
呵,充斥乱石的,敞开的苦井
苍白的盲潜者,不幸的投石手
失落的探险者,你湮灭了一切!
启程的时刻到了,那是严峻而冰冷的时刻
黑夜将它锁定在所有时刻表上
大海喧嚣的腰带紧勒着海岸
冰冷的星星升起,黑色的群鸟迁移
被遗忘的人啊,如同黎明的码头
只有颤栗的影子在我的手中扭动
呵,超乎一切,呵,超乎一切
启程的时刻到了,呵,被遗忘的人儿!
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日)原名里卡多 • 埃列舍尔 • 内夫塔利 • 雷耶斯 • 巴索阿尔托(Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto)智利当代著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。主要作品:《二十首情诗和一支绝望的歌》《一百首爱情十四行诗》《地球上的居所》《西班牙在我心中》《诗歌总集》《马楚·比楚高峰》等。
VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADAPablo Neruda
Una Canción Desesperada
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, ¡oh abandonado!
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
¡Oh, sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
Todo te lo tragaste, como la lejanía.Como el mar, como el tiempo. ¡Todo en ti fue naufragio!
Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego。
Turbia embriaguez de amor, ¡todo en ti fue naufragio!
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, ¡todo en ti fue naufragio!
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, ¡todo en ti fue naufragio!
Hice retroceder la muralla de sombra,Anduve más allá del deseo y del acto.
Oh, carne, carne mía, mujer que amé y perdí。
A ti en esta hora húmeda evoco y hago canto.
Como un vaso albergaste la infinita ternura。
Y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
Era la negra, negra soledad de las islas。
Y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
¡Ah mujer, no sé cómo pudiste contenermeEn la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto。
El más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas。
Aún los racimos arden picoteados de pájaros.
Oh la boca mordida, oh los besados miembros。
Oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
En que nos anudamos y nos desesperamos.
Y la ternura, leve como el agua y la harina.Y la palabra apenas comenzada en los labios.
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo。
Y en él cayó mi anhelo, ¡todo en ti fue naufragio!
Oh sentina de escombros, en ti todo caía。
Qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
De pie como un marino en la proa de un barco.
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,Descubridor perdido, ¡todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
Que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. ¡Oh abandonado!
图源于网络
本文相关词条概念解析:
聂鲁达
巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托(NeftaliRicardoReyesBasoalto),智利当代著名诗人。生于帕拉尔城中的一个铁路职工家庭。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后流亡国外。1949年被选进世界和平理事会,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,主要作品有作《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》和代表作《诗歌总集》等。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。1973年逝世。
【聂鲁达】我的吻在你臂弯停靠,我潮湿的欲望在你怀中筑巢
《二十首情诗和首绝望的歌》第三首文/巴勃罗 聂鲁达 (智利)译/阿丁啊,广袤的松林,海浪撞击的喧响悠缓嬉戏的光线,孤独敲响的钟声晚霞落入你的眼帘,我可爱的姑娘你是陆地上的海螺,大地在你体内歌唱江河在...
上一篇:麦田撰写长文人造韩寒